分享两部自己校对字幕的电影
我自己老电影比新电影看得多,但老电影的字幕资源比较少,同时由于版本匹配的原因,即使找到了时间轴往往又有错位。我很难接受对付着看,因此基本会自己校对调整一遍时间轴。
这次分享的两部电影的字幕都是这么处理过的,其中《卡桑德拉大桥》花的精力多一些,基本没任何问题;《列宁在十月》搞得比较随意,有些很短的、一两个单词的字幕给的时间太短了,看的时候会一闪而过,好在数量不算太多。另外它是英语字幕,因为找到的字幕里英语版的时间轴偏移最小,调起来最方便。
P.S. 《列宁在十月》真是 propaganda 电影的样板,脸谱化、神像化很成功,并且明明白白地为当下政治服务。全片看下来印象是:作为半神的列宁(注意:不能是真神,必须是可爱的、近似神的人),忠诚的、可靠的、能力排第二的斯大林,大叛徒大内奸大工贼季诺维耶夫 & 加米涅夫,形形色色的、分别代表自己阶级的立宪民主党、社会革命党、孟什维克等反派。影片结尾斯大林走上台站在列宁身边的过程很沉默,但跟明说“我就是正统接班人”也没任何区别。
P.P.S. 关于这点,过去有一些想法:
关于过去的历史叙述和合法性叙述:后者是纵向地从现在推出过去,因为现在如此所以要找到过去的如此,如韶山火车站《开国大典》和《毛主席出韶山》两幅画;前者是横截面地切出一个历史时期,看重并置、复调和复杂性 —— 早期中共的历史不是毛泽东一人所能涵盖。形象化比喻如开局五条线齐头并进,其中四条在历史中散失了,只有一条延续到最后。历史叙述框选前期的五条线,合法性叙述按图索骥从现在把握过去。
分享两部自己校对字幕的电影